第11章
推荐阅读:深空彼岸、明克街13号、夜的命名术、最强战神、全职艺术家、龙王殿、重生之都市仙尊、财运天降、花娇、好想住你隔壁
TXT小说网 www.txt8.org,最快更新高龙巴(科隆巴)最新章节!
奥索在床上翻来覆去好久才能入睡,第二天醒得很晚,至少对一个科西嘉人来说是晚了点。他刚起床,第一件映入他的眼帘的东西是敌人的屋子和他们刚凿开的箭眼。他下楼找他的妹妹。
“她在铸造子弹的灶间里,”女仆萨娃莉亚回答。
这么说来他每走一步都被一场恶斗的阴影追随着。
他发现科隆巴坐在一张矮凳上,周围摆着新铸的子弹,她在把浇铸的铅弹边缘切断。
“见鬼,你在干什么?”哥哥问她。
“上校的那支枪您还没有子弹,”她用甜蜜的声音回答“我找到了一个子弹模子,您今天就能有24颗子弹了,哥哥。”
“谢天谢地,我并不需要子弹!”
“有备无患嘛,奥斯安东。您已经忘记了您的本乡和您周围的人了。”
“即使我忘记了,你还不是很快就会提醒我。告诉我,前几天是不是有一个大箱子运到了?”
“是的,哥哥。您要我搬到楼上您的房间里么?”
“你,搬上去!你连抬都抬不起来这里有男人可以帮助搬搬吗?”
“我不像你所想象的那么娇弱,”科隆巴说,一面卷起衣袖,露出一段滚圆的粉臂,样子异常完美,但是显出非常有气力“来,萨娃莉亚,”她对女仆说“来帮我一下。”
她自己一个人已经把沉重的箱子抬起来了,奥索急忙过来帮她。
“在这个箱子里,亲爱的科隆巴,”他说“有些东西是给你的。我送给你这样微簿的礼品你不会见怪我吧,因为一个退伍的中尉只拿半饷,钱包里是空空的。”
他一边说,一边打开箱子,拿出了几件袍子,一条披肩,还有一些年轻姑娘的用品。
“多漂亮的东西啊!”科隆巴惊叫起来“我得赶快藏起来,免得弄脏了。我留着等我结婚时用,”她凄然一笑,又说了一句“因为现在我还戴着孝。”
她吻了一下哥哥的手。
“妹妹,你戴孝戴这么长久,未免有点过份吧。”
“我已经发过誓,”科隆巴用坚决的语气说“我决不除孝,除非”
她从窗口望出去,凝视着巴里奇尼家的房子。
“除非等到你结婚那天吗?”奥索接下去说,惟恐听见她说出下半句话。
“要我嫁人,”科隆巴说“除非那个男人能做到3件事”
她始终带着凶狠的神气凝视着仇人的房子。
“科隆巴,我真奇怪像你这样标致的姑娘到现在怎么还没有结婚。来吧,告诉我有谁在追求你。不过,我总会听到向你求爱的小夜曲的。这些歌得十分精采才行,因为你是一位伟大的女歌手啊。”
“谁愿意要一个可怜的孤女?何况能使我脱下孝服的男子,必然要使对面的女人们穿上孝服!”
奥索心想:“这简直是疯狂了。”
不过他嘴里没有说什么,以避免争吵。
“哥哥,”科隆巴用温存的口吻说“我也有些东西要送给您。您身上的衣服在乡下穿着显得太漂亮了。如果您穿着这种打扮到丛林里去,用不着两天衣服就会被撕成碎片。应该留着等内维尔小姐来时再穿。”
说着,她打开了一个衣柜,拿出一整套猎装。
“我给您缝了一件天鹅绒上衣,这顶便帽是这儿的时髦哥儿们常戴的样式,我替您绣了花已经有好久了。您想试一试吗?”
她给他穿上一件宽大的绿天鹅绒上衣,背后有一个大口袋。她又给他戴上一项尖顶黑丝绒帽子,用黑玉和黑丝线绣着花,尖端有一小簇缨子似的东西。
“这是父亲的弹药带1,”她说“他的匕首已经放在您上衣的衣袋里。我再拿手枪给您。”
“我的样子真像滑稽戏里的强盗了,”奥索照着萨娃莉亚递给他的小镜子说。
“你这样子真不赖,奥斯安东,”老女仆说“连博科尼亚诺或者巴斯泰利卡的尖帽子哥儿们2也不比你漂亮。”
1弹药带(carchera)是放子弹的带子,左边插一支手枪。——原注。
2尖帽子哥儿(pinsuto)是指那些戴着尖顶帽子的人们。——原注。
奥索穿着新服装吃早饭,在吃饭当中他对妹妹说,他的箱子里面有些书,他还想从法国和意大利再运些来,以便她好好地用功读一读。
“因为,科隆巴,”他又说“在大陆上有些小孩一离开奶妈就学会了的东西,像你这么一个大姑娘还不懂,那是可耻的。”
“您说得对,哥哥,”科隆巴说“我知道我缺少些什么,我能学习再好也没有了,尤其是希望您能教我。”
一连过了几天,科隆巴没有提过巴里奇尼家人的名字。她总是小心翼翼地伺候哥哥,经常同他谈论内维尔小姐。奥索教她念法文和意大利文的书,对她有时能发表一些十分准确而且通情达理的见解,有时却对最普通的事物一无所知,总感到十分惊异。
一天清晨,早饭以后,科隆巴出去一会儿,回来时手里并没有拿着书和纸,头上却披着梅纱罗,样子比平日更严肃。
“哥哥,”她说“我求您陪我一起出去。”
“你要我陪你到哪儿去?”奥索一边说一边挽着她的臂膀。
“我不需要您挽着我的臂膀,哥哥,拿起您的枪和子弹匣。
一个男子汉永远不能不带武器就出门。”
“好啊!应该顺着潮流走。我们到哪儿去?”
科隆巴没有回答,紧了紧头上的梅纱罗,叫了看门狗,带着哥哥出了门。她大步走出村子,踏上了一条低洼的路,在葡萄园中迤逦前进。她对狗作了一个手势,放它在前面奔跑,它仿佛完全懂得她的意思,因为它马上忽左忽右地走着,有时从左边穿过葡萄园,有时从右边穿过,始终离它的女主人50步远,有时停在路当中,摇着尾巴向她注视。看来它对侦察任务完成得很好。
“假如穆斯凯托狂吠起来,”科隆巴说“哥哥,马上把枪装上子弹,站着不动。”
离村子一里地左右,转弯抹角走了许久,科隆巴突然在一条道路拐弯的地方停了下来。那里有一堆树枝,砌成一个小金字塔,有些树枝还是青的,有些已经干枯了,塔高约有一公尺,顶上露出一个十字架的尖端,那木头十字架是漆成黑色的。科西嘉有好几个区,尤其是在山地里,流行着一种非常古老的风俗,也许同异教的迷信有关,这风俗是要过路的人,向有人死于非命的地点,扔一块石头或者一根树枝。天长日久,只要这个人的悲惨结局还留存在人们的记忆中,就日复一日有人这样扔的。大家把它称为某人的堆。
科隆巴在这堆树枝前面停下来,随手折了一枝野草莓树的树枝,扔在金字塔上。
“奥索,”她说“爸爸就死在这里。哥哥,为他的灵魂祈祷吧!”
她跪了下来。奥索学着她的样子。这时候村子里的大钟响了,因为昨天晚上死了一个人。奥索泪如雨下。
几分钟以后,科隆巴站了起来,眼睛是干的,但神情很兴奋。她学着她的同乡人的样子,很快用大拇指画了一个十字,科西嘉人这样画十字的时候通常总附带起一个庄严的誓。接着她就拉着哥哥,向着回村子的道路走去。他们默默地走进了家门。奥索上楼到自己的卧房里。不一会儿,科隆巴也跟着上来了,她带来了一个小小的首饰箱,放在桌子上。她把首饰箱打开,取出一件布满大滴血迹的衬衫。
“这是爸爸的衬衫,奥索。”
她把衬衫扔到他的膝上。
“这是打中他的子弹。”
她将两颗生锈的子弹放在衬衫上。
“奥索哥哥!”她扑到他的怀里,用力拥抱他,叫道“奥索!你一定得为他报仇!”
她像疯了一般拥抱他,吻着子弹和衬衫,然后走出卧房,让哥哥坐在椅子里呆若木鸡。
奥索一动不动地呆了一会儿,不敢把这些可怕的遗物从自己身上挪开。最后,他用尽气力一挣扎,把遗物都重新装进首饰箱里,奔到房间的另一端,纵身倒在床上,脑袋朝着墙壁埋进枕头中间,仿佛他想避开不去看一个幽灵似的。他妹妹的最后几句话一直在他的耳边响着,他似乎听见了命定的、无可避免的神示,向他索取鲜血,索取无辜的人的血。我不准备详细叙述这个可怜的年轻人的种种感觉,这些感觉的混乱,正如一个疯子的头脑那样乱七八糟。他好半天保持着同样的姿势,不敢回过头来。最后他站了起来,关上首饰箱,慌慌张张地走出宅子,奔到田野里,一直朝前走,也不知自己到哪儿去。
慢慢地,郊外的空气使他精神放松了,他变得平静起来,能比较冷静地研究一下自己的处境和解脱的办法。我们已经知道,他并不怀疑巴里奇尼家人是凶手,可是他饶恕不了他们伪造强盗阿戈斯蒂尼的信件,起码他认为这封信是他父亲的死因。不过告发他们伪造文书,他觉得这是不可能的。有时,成见或者当地人的本能向他袭击,指出在道路转弯的地方施行报复是容易的,他马上想起部队里的同事,巴黎的客厅,尤其是内维尔小姐,就厌恶地把报复的念头抛开。接着他又想起了妹妹的责备,在他身上所剩下的那点科西嘉性格使他认为这些责备是对的,而且特别使人伤心。在他的良心和他的成见的斗争中,只剩下唯一的希望,那就是向巴里奇尼律师的一个儿子挑衅,然后找他决斗。用一颗子弹或一剑结果他的性命,就能够使他的科西嘉观念同法兰西观念协调起来。找到了这个解决办法而且考虑如何实施的时候,他已经觉得如释重负,再加上其他一些更美好的想法,使他狂热激动的心情完全平静下来。西塞罗的女儿图莉亚死了以后,他一心一意想着用各种各样美好的事物放在吊唁词里去颂扬女儿,竟然忘记了悲痛。1香迪先生死了儿子,也用同样的方法大谈生与死,结果也得到了安慰。2奥索思忖他可以对内维尔小姐描绘一番他眼下的心情,这必然能引起这位标致的姑娘极大的兴趣,想到这里他的沸腾的血就完全冷静下来了。
1西塞罗(纪元前106—43年)拉丁演说家及政治家,但梅里美所引用的这件事不见经传。
2香迪是英国小说家斯特恩(1713—1768)所著香迪的生平和见解中的主人翁,梅里美最喜欢引用斯特恩的著作。
他刚才在不知不觉间走远了,离开了村子,现在他又走了回来,靠近村子。他听见在丛林边沿的一条小径上有一个小女孩在唱歌,大概她以为四下无人,唱给自己听的。那首歌是哭丧歌,曲调缓慢而单调,歌词是:“给我的儿子,给我远客他乡的儿子——保留我的十字勋章和我的血衣”
“你在唱什么,小姑娘?”奥索突然出现在她面前,愤怒地问她。
“是您呀,奥斯安东!”小女孩带点惊吓地喊道“那是科隆巴小姐作的一首歌”
“我禁止你唱这支歌,”奥索厉声说。
孩子东张西望仿佛在考虑从哪一方面可以逃走,她的脚下草地上放着一个大包袱,毫无疑问如果不是为了要照顾那个包袱,她早已逃走了。
奥索对于自己大发雷霆感到惭愧。
“你这包东西是什么,小姑娘?”他尽可能温柔地问她。
由于基莉娜迟疑不答,他揭开包袱,发现是一块面包和其他食物。
“亲爱的,你这面包要送给谁呀?”他问。
“您知道得很清楚,先生,是给我叔叔的。”
“您的叔叔?他不是当强盗的吗?”
“他向您请安,奥斯安东先生。”
“如果警察碰上你,问你到哪儿去”
“我会告诉他们,”孩子毫不犹豫地回答“说我带吃的给那些卢卡人,他们在砍伐丛林的树。”
“如果你遇见一个饥饿的猎户,抢你的粮食供他自己享受,你又怎么样?”
“没有人敢这样做。我会说我是送给叔叔的。”
“不错,他这个人是不肯让人把晚饭抢走的他很喜欢你吗,你的叔叔?”
“啊!很喜欢,奥斯安东。自从我爸爸死后,就由他照顾我们一家,照顾我妈,我和妹妹。妈妈没害病的时候,他向富人家讨些活儿给她干。自从我叔叔跟村长和本堂神甫谈过话以后,村长每年给我一件连衣裙,本堂神甫教我识字,学教理问答。可是对我们特别好的,是您的妹妹。”
这时候,小径上出现了一条狗。小女孩用两只手指在嘴里打了一个尖声唿哨,那条狗马上向她奔过来,轻轻抚拂她一会儿,倏地钻进了丛林里。片刻以后,离奥索几步远的一棵新树后面爬起来两个穿得破破烂烂,可是全副武装的汉子,仿佛他们是从布满地面的岩蔷薇与香桃木堆中像蛇一样爬过来的。
“哟!是奥斯安东,欢迎欢迎,”两人中年长的那个说“怎么!您认不得我了?”
“眼生得很,”奥索说,眼睛一直盯着他。
“真怪!一把胡子和一顶尖帽子就把您换成另一个人!来吧,中尉,好好地瞧一瞧。您难道已经忘记了滑铁卢的老友了吗?您记不得布朗多萨威利了,他在那个倒霉的日子里在您身边发射过多少子弹?”
“怎么!原来是你!”奥索说“你在1816年开了小差!”
“您说得对,中尉。天哪!部队里的生活真厌烦,何况我在本地又有一笔帐要清算。哈!哈!基莉,你真是一个好姑娘。快拿东西来吃,我们饿坏了。中尉,您想象不出人一旦到了丛林里胃口就好起来。是谁送这吃的给我们的,是科隆巴小姐还是村长?”
“全不是,叔叔,是磨坊老板娘送这吃的给你们,还送了一条毯子给妈。”
“她要我为她干什么?”
“她说好雇来砍伐丛林的那些卢卡人,现在问她要每天35个苏和栗子,因为皮埃特拉内拉一带流行着热病。”
“这些废物!我瞧着办吧。——中尉,不要客气,您愿意同我们一起吃饭吗?我们在一起吃过更坏的饭呢,那是我们那位可怜的同乡得势的时代,后来他被迫退伍了。”
“非常感谢。——我也被迫退伍了。”
“是的,我听说了,不过我敢打赌您不会因此而生大气,因为您也有一笔帐要清算。——来吧,神甫,”那强盗招呼他的同伴“吃啊!奥索先生,我介绍您认识这位神甫先生,换句话说,我实在不知道他是不是神甫,但是他有神甫的学问。”
“先生,我只是个研究神学的穷学生,”第二个强盗说“被人阻止按照自己的志向选择职业。否则,谁知道呢?也许我早就当上了教皇。对吗,布朗多拉奇奥?”
“是什么原因使教会得不到你这一位出类拔萃的人物呢?”
“一件小事,就像我的朋友布朗多拉奇奥说的,有一笔帐要清算:我在比萨大学里啃着书本,我的妹妹却在家里干荒唐事。我不得不回乡来把她嫁出去。可是那位未婚夫太性急了,在我到达前3天就害热病一命呜呼。我怎么办?我去找死者的哥哥,您处在我的地位,您也会这样办吧。可是人家告诉我他已经结了婚。怎么办?”
“的确,这件事很难办。您有什么办法?”
“在这种情况下,只有求助于长枪火石了1。
1指枪,这是非常流行的说法。——原注。
“这就是说”
“我把一颗子弹送进他的脑袋,”强盗冷冷地说。
奥索作了一个嫌恶的动作。可是或者是出自好奇心,或者是想晚一点儿回家,总之他留了下来,继续和两个汉子谈天,这两个人每人至少在良心上有一桩命案。
布朗多拉奇奥趁同伴说话之际,把面包和肉放在前面,自己先吃了,然后又喂他的狗吃。他向奥索介绍说,他的狗名叫布鲁斯科,天生有奇妙的本能,不管一个巡逻兵怎样化装它都能认出来。最后他切了片面包和一片未煮过的火腿给他的侄女。
“强盗生活真是美极了!”神学生吃了几口以后大声说“也许您有一天也想尝试一下,德拉雷比亚先生,那时您就会发觉,一个人能够为所欲为,不听从任何人的命令,真是妙不可言。”
到目前为止,那强盗说的是意大利语,他用法语接下去说:
“科西嘉不是年轻人的乐园,可是对强盗则大不相同!娘儿们发疯地爱上了我们。瞧我这副样子,我有3个情妇在3个不同的区里,我到哪里都有一个家。其中一个还是警察的老婆呢。”
“您通晓好几国语言吧,先生,”奥索用严肃的口吻说。
“如果我讲法语,那是因为‘必须极度尊重儿童1的缘故,我不愿意让小丫头听懂我的话,因为我早同布朗多拉奇奥说好,要叫这小丫头规规矩矩地做个好人。”
1这句原文是拉丁文,引自拉丁讽刺诗人尤韦纳(约55—140年)的讽刺诗第14卷47篇。
“到她15岁时,”基莉娜的叔叔说“我就把她体面地嫁出去,我心目中已经有了对象了。”
“由你去向人提亲吗?”奥索问。
“当然。您以为我如果向一个当地财主提出:‘我,布朗多萨威利,要能看到您家少爷同米基莉娜萨威利结婚,将感到不胜荣幸,’他会迟迟不答应吗?”
“我不会劝他这样做,”另一个强盗说“因为我的这位伙计出手很重,会强制人们服从他。”
“就算我是个坏蛋,”布朗多拉奇奥接下去说“是个流氓,是个骗子,只要我打开我的褡裢,金钱就会像雨点似地落下来。”
奥索说:“难道你的褡裢里有什么东西能够吸引金钱的吗?”
“没有。不过如果我像有些人那样,写个字条给个财主:‘我需要100法郎’,他就马上给我送来。但是中尉,我是个爱惜荣誉的人。”
“您知道吗,德拉雷比亚先生,”那个被称为神甫的强盗说“在这古风盛行的地方,也有几个坏蛋假借我们的护照(他指了指他的枪)所享有的威望,伪造我们的签名去乱发期票?”
“我知道,”奥索用粗暴的口吻说“不过到底是什么样的期票?”
“6个月以前,”那强盗继续说“我在靠近奥雷扎那边散步,一个乡下佬向我走过来,远远地就脱下帽子对我说:‘啊!神甫先生(他们总是这样称呼我),对不起,请您宽限一些日子,我手头只有55个法朗,老实说,我已经竭尽全力去张罗了。’我听了很奇怪,问他:‘你这话是什么意思?大坏蛋!什么55个法郎?’他回答说:‘我的意思是说65个法郎,您问我要100,我办不到!’我骂他:‘怎么,你这坏东西!我问你要100法郎!我连认都不认识你。’于是他交给我一封信,确切点说是一张很脏的纸,上面写着他必须把100法郎放在指定的地点,否则季奥坎托卡斯特里科尼(这是我的名字)就会烧掉他的房子和杀掉他的母牛。他们还无耻到假冒我的签名!最叫我生气的,是那封信竟用土话来写,而且白字连篇像我这样的人能写白字吗!我在大学里是门门得奖,年年得奖的人!我先给了那混蛋一下耳光,打得他在原地转了两个圈子,我骂他:‘啊!你这无赖,竟把我当作强盗!”接着我又踢了他一脚,气才消了些,我问他:‘什么时候要你把钱放在指定地点?’——‘就是今天。’——‘好,你马上送去。’——指定地点写得很清楚,是在一棵松树底下。他带了钱,把钱埋在树根,回来找我。我在附近埋伏着。我同那家伙足足在那里等了6个钟头。德拉雷比亚先生,有必要的话,3天3夜我也等。过了6个钟头,来了一个巴斯蒂亚佬1,一个放印子钱的不要脸的东西。他弯下腰来拿钱,我开了火,瞄得那么准,一枪便把他的脑袋打开了花,他倒在他从土里挖出来的钱上。我对那乡下人说:‘混帐东西!把你的钱拿走,从今以后别再怀疑季奥坎托卡斯特里科尼会干无耻的事。’可怜的家伙浑身哆嗦,连揩也没有揩干净就捡起他的65个法郎。他向我道谢,我再狠狠地踢他一脚作为临别纪念,他没命地逃跑了。”
1山区的科西嘉人增恨巴斯蒂亚的居民,并不把他们视为同乡人。科西嘉山地人从不称他们为巴斯蒂亚人,而管他们叫巴斯蒂亚佬。称呼为“佬”含有轻蔑之意。——原注。
“啊!神甫,”布朗多拉奇奥说“我真羡慕你这一枪,你当时笑得嘴也合不拢了吧?”
“我打中了那个巴斯蒂亚佬的太阳穴,”神甫继续说“这使我想起了罗马诗人维吉尔的诗句:
熔掉的铅洞穿了他的太阳穴,
使他直挺挺地躺在尘埃中。1
1这两句诗引自维吉尔的著名史诗伊尼特第9篇。
诗人说的是‘熔掉的铅’,奥索先生,您认为铅弹在空中飞速地运行,那速度足以使它熔化吗?您学过弹道学,您应该能够告诉我诗人错了还是没错。”
奥索宁愿讨论这个物理学上的问题,不愿意同那位学士争论他的行为是否合乎道德。布朗多拉奇奥对这种科学问题不感兴趣,打断了他们的谈话,说太阳快下山了。
“既然您不愿意同我们共进晚餐,奥斯安东,”他说“我劝您早点回家,免得科隆巴小姐久等。而且太阳落山以后再到处乱跑也不是好事。您为什么出门不带枪?这里附近有不少坏人,您必须小心。今天您倒不必害怕,因为巴里奇尼他们在路上遇见省长,把省长带回家去了;省长要在皮埃特拉内拉逗留一天,然后到科尔特去安放第一块石头,人称奠基礼其实是件蠢事!今晚他在巴里奇尼家留宿,明天巴里奇尼一家就有空了。他们一个儿子叫温琴泰洛,是个坏蛋,另一个叫奥兰杜奇奥,并不比他更好您应该设法分别找他们,今天这个,明天另一个;总之要小心为好,我能对您说的只是这些。”
“谢谢你的忠告,”奥索说“不过我们之间并无纠葛,我对他们并没有什么话要说,除非他们先来找我。”
强盗带着嘲讽的神气把舌头向旁边一伸,作出喀嗒一声却没有开口回答。奥索站起来准备回家。
“还有一件事,”布朗多拉奇奥说“我还没有感谢您的火药,它来得正是时候。现在我什么都不缺了只缺少一对鞋子可是过几天我可以用盘羊皮来自制一双。”
奥索不声不响地把两枚5法郎的钱币塞进强盗的手里。
“送你药弹的是科隆巴,不是我;这是点小意思,你拿去买双鞋子吧。”
“别干糊涂事,我的中尉,”布朗多拉奇奥嚷道,同时把两枚钱币还给奥索“难道您当我是个乞丐吗?我肯要面包和火药,别的东西一概不要。”
“我原以为我们是老战友了,可以互相帮个忙。那么,再见吧”
可是在离开以前,他趁强盗不觉,偷偷地把钱放进强盗的褡裢里。
“再见,奥斯安东!”神学家说“也许过几天我们能在丛林里相会,那时我们再继续研究维吉尔的诗。”
奥索离别了他的两位老实善良的伙伴已经有一刻钟了,猛然间他听见背后有人拼命追过来,原来那是布朗多拉奇奥。
“您太过份了,我的中尉,”他上气不接下气地喊道“您太过份了!还您10个法郎。如果是别人,开这样的玩笑我绝不放过他。为我向科隆巴小姐多多致意。您叫我追得气也透不过来了!再见。”
奥索在床上翻来覆去好久才能入睡,第二天醒得很晚,至少对一个科西嘉人来说是晚了点。他刚起床,第一件映入他的眼帘的东西是敌人的屋子和他们刚凿开的箭眼。他下楼找他的妹妹。
“她在铸造子弹的灶间里,”女仆萨娃莉亚回答。
这么说来他每走一步都被一场恶斗的阴影追随着。
他发现科隆巴坐在一张矮凳上,周围摆着新铸的子弹,她在把浇铸的铅弹边缘切断。
“见鬼,你在干什么?”哥哥问她。
“上校的那支枪您还没有子弹,”她用甜蜜的声音回答“我找到了一个子弹模子,您今天就能有24颗子弹了,哥哥。”
“谢天谢地,我并不需要子弹!”
“有备无患嘛,奥斯安东。您已经忘记了您的本乡和您周围的人了。”
“即使我忘记了,你还不是很快就会提醒我。告诉我,前几天是不是有一个大箱子运到了?”
“是的,哥哥。您要我搬到楼上您的房间里么?”
“你,搬上去!你连抬都抬不起来这里有男人可以帮助搬搬吗?”
“我不像你所想象的那么娇弱,”科隆巴说,一面卷起衣袖,露出一段滚圆的粉臂,样子异常完美,但是显出非常有气力“来,萨娃莉亚,”她对女仆说“来帮我一下。”
她自己一个人已经把沉重的箱子抬起来了,奥索急忙过来帮她。
“在这个箱子里,亲爱的科隆巴,”他说“有些东西是给你的。我送给你这样微簿的礼品你不会见怪我吧,因为一个退伍的中尉只拿半饷,钱包里是空空的。”
他一边说,一边打开箱子,拿出了几件袍子,一条披肩,还有一些年轻姑娘的用品。
“多漂亮的东西啊!”科隆巴惊叫起来“我得赶快藏起来,免得弄脏了。我留着等我结婚时用,”她凄然一笑,又说了一句“因为现在我还戴着孝。”
她吻了一下哥哥的手。
“妹妹,你戴孝戴这么长久,未免有点过份吧。”
“我已经发过誓,”科隆巴用坚决的语气说“我决不除孝,除非”
她从窗口望出去,凝视着巴里奇尼家的房子。
“除非等到你结婚那天吗?”奥索接下去说,惟恐听见她说出下半句话。
“要我嫁人,”科隆巴说“除非那个男人能做到3件事”
她始终带着凶狠的神气凝视着仇人的房子。
“科隆巴,我真奇怪像你这样标致的姑娘到现在怎么还没有结婚。来吧,告诉我有谁在追求你。不过,我总会听到向你求爱的小夜曲的。这些歌得十分精采才行,因为你是一位伟大的女歌手啊。”
“谁愿意要一个可怜的孤女?何况能使我脱下孝服的男子,必然要使对面的女人们穿上孝服!”
奥索心想:“这简直是疯狂了。”
不过他嘴里没有说什么,以避免争吵。
“哥哥,”科隆巴用温存的口吻说“我也有些东西要送给您。您身上的衣服在乡下穿着显得太漂亮了。如果您穿着这种打扮到丛林里去,用不着两天衣服就会被撕成碎片。应该留着等内维尔小姐来时再穿。”
说着,她打开了一个衣柜,拿出一整套猎装。
“我给您缝了一件天鹅绒上衣,这顶便帽是这儿的时髦哥儿们常戴的样式,我替您绣了花已经有好久了。您想试一试吗?”
她给他穿上一件宽大的绿天鹅绒上衣,背后有一个大口袋。她又给他戴上一项尖顶黑丝绒帽子,用黑玉和黑丝线绣着花,尖端有一小簇缨子似的东西。
“这是父亲的弹药带1,”她说“他的匕首已经放在您上衣的衣袋里。我再拿手枪给您。”
“我的样子真像滑稽戏里的强盗了,”奥索照着萨娃莉亚递给他的小镜子说。
“你这样子真不赖,奥斯安东,”老女仆说“连博科尼亚诺或者巴斯泰利卡的尖帽子哥儿们2也不比你漂亮。”
1弹药带(carchera)是放子弹的带子,左边插一支手枪。——原注。
2尖帽子哥儿(pinsuto)是指那些戴着尖顶帽子的人们。——原注。
奥索穿着新服装吃早饭,在吃饭当中他对妹妹说,他的箱子里面有些书,他还想从法国和意大利再运些来,以便她好好地用功读一读。
“因为,科隆巴,”他又说“在大陆上有些小孩一离开奶妈就学会了的东西,像你这么一个大姑娘还不懂,那是可耻的。”
“您说得对,哥哥,”科隆巴说“我知道我缺少些什么,我能学习再好也没有了,尤其是希望您能教我。”
一连过了几天,科隆巴没有提过巴里奇尼家人的名字。她总是小心翼翼地伺候哥哥,经常同他谈论内维尔小姐。奥索教她念法文和意大利文的书,对她有时能发表一些十分准确而且通情达理的见解,有时却对最普通的事物一无所知,总感到十分惊异。
一天清晨,早饭以后,科隆巴出去一会儿,回来时手里并没有拿着书和纸,头上却披着梅纱罗,样子比平日更严肃。
“哥哥,”她说“我求您陪我一起出去。”
“你要我陪你到哪儿去?”奥索一边说一边挽着她的臂膀。
“我不需要您挽着我的臂膀,哥哥,拿起您的枪和子弹匣。
一个男子汉永远不能不带武器就出门。”
“好啊!应该顺着潮流走。我们到哪儿去?”
科隆巴没有回答,紧了紧头上的梅纱罗,叫了看门狗,带着哥哥出了门。她大步走出村子,踏上了一条低洼的路,在葡萄园中迤逦前进。她对狗作了一个手势,放它在前面奔跑,它仿佛完全懂得她的意思,因为它马上忽左忽右地走着,有时从左边穿过葡萄园,有时从右边穿过,始终离它的女主人50步远,有时停在路当中,摇着尾巴向她注视。看来它对侦察任务完成得很好。
“假如穆斯凯托狂吠起来,”科隆巴说“哥哥,马上把枪装上子弹,站着不动。”
离村子一里地左右,转弯抹角走了许久,科隆巴突然在一条道路拐弯的地方停了下来。那里有一堆树枝,砌成一个小金字塔,有些树枝还是青的,有些已经干枯了,塔高约有一公尺,顶上露出一个十字架的尖端,那木头十字架是漆成黑色的。科西嘉有好几个区,尤其是在山地里,流行着一种非常古老的风俗,也许同异教的迷信有关,这风俗是要过路的人,向有人死于非命的地点,扔一块石头或者一根树枝。天长日久,只要这个人的悲惨结局还留存在人们的记忆中,就日复一日有人这样扔的。大家把它称为某人的堆。
科隆巴在这堆树枝前面停下来,随手折了一枝野草莓树的树枝,扔在金字塔上。
“奥索,”她说“爸爸就死在这里。哥哥,为他的灵魂祈祷吧!”
她跪了下来。奥索学着她的样子。这时候村子里的大钟响了,因为昨天晚上死了一个人。奥索泪如雨下。
几分钟以后,科隆巴站了起来,眼睛是干的,但神情很兴奋。她学着她的同乡人的样子,很快用大拇指画了一个十字,科西嘉人这样画十字的时候通常总附带起一个庄严的誓。接着她就拉着哥哥,向着回村子的道路走去。他们默默地走进了家门。奥索上楼到自己的卧房里。不一会儿,科隆巴也跟着上来了,她带来了一个小小的首饰箱,放在桌子上。她把首饰箱打开,取出一件布满大滴血迹的衬衫。
“这是爸爸的衬衫,奥索。”
她把衬衫扔到他的膝上。
“这是打中他的子弹。”
她将两颗生锈的子弹放在衬衫上。
“奥索哥哥!”她扑到他的怀里,用力拥抱他,叫道“奥索!你一定得为他报仇!”
她像疯了一般拥抱他,吻着子弹和衬衫,然后走出卧房,让哥哥坐在椅子里呆若木鸡。
奥索一动不动地呆了一会儿,不敢把这些可怕的遗物从自己身上挪开。最后,他用尽气力一挣扎,把遗物都重新装进首饰箱里,奔到房间的另一端,纵身倒在床上,脑袋朝着墙壁埋进枕头中间,仿佛他想避开不去看一个幽灵似的。他妹妹的最后几句话一直在他的耳边响着,他似乎听见了命定的、无可避免的神示,向他索取鲜血,索取无辜的人的血。我不准备详细叙述这个可怜的年轻人的种种感觉,这些感觉的混乱,正如一个疯子的头脑那样乱七八糟。他好半天保持着同样的姿势,不敢回过头来。最后他站了起来,关上首饰箱,慌慌张张地走出宅子,奔到田野里,一直朝前走,也不知自己到哪儿去。
慢慢地,郊外的空气使他精神放松了,他变得平静起来,能比较冷静地研究一下自己的处境和解脱的办法。我们已经知道,他并不怀疑巴里奇尼家人是凶手,可是他饶恕不了他们伪造强盗阿戈斯蒂尼的信件,起码他认为这封信是他父亲的死因。不过告发他们伪造文书,他觉得这是不可能的。有时,成见或者当地人的本能向他袭击,指出在道路转弯的地方施行报复是容易的,他马上想起部队里的同事,巴黎的客厅,尤其是内维尔小姐,就厌恶地把报复的念头抛开。接着他又想起了妹妹的责备,在他身上所剩下的那点科西嘉性格使他认为这些责备是对的,而且特别使人伤心。在他的良心和他的成见的斗争中,只剩下唯一的希望,那就是向巴里奇尼律师的一个儿子挑衅,然后找他决斗。用一颗子弹或一剑结果他的性命,就能够使他的科西嘉观念同法兰西观念协调起来。找到了这个解决办法而且考虑如何实施的时候,他已经觉得如释重负,再加上其他一些更美好的想法,使他狂热激动的心情完全平静下来。西塞罗的女儿图莉亚死了以后,他一心一意想着用各种各样美好的事物放在吊唁词里去颂扬女儿,竟然忘记了悲痛。1香迪先生死了儿子,也用同样的方法大谈生与死,结果也得到了安慰。2奥索思忖他可以对内维尔小姐描绘一番他眼下的心情,这必然能引起这位标致的姑娘极大的兴趣,想到这里他的沸腾的血就完全冷静下来了。
1西塞罗(纪元前106—43年)拉丁演说家及政治家,但梅里美所引用的这件事不见经传。
2香迪是英国小说家斯特恩(1713—1768)所著香迪的生平和见解中的主人翁,梅里美最喜欢引用斯特恩的著作。
他刚才在不知不觉间走远了,离开了村子,现在他又走了回来,靠近村子。他听见在丛林边沿的一条小径上有一个小女孩在唱歌,大概她以为四下无人,唱给自己听的。那首歌是哭丧歌,曲调缓慢而单调,歌词是:“给我的儿子,给我远客他乡的儿子——保留我的十字勋章和我的血衣”
“你在唱什么,小姑娘?”奥索突然出现在她面前,愤怒地问她。
“是您呀,奥斯安东!”小女孩带点惊吓地喊道“那是科隆巴小姐作的一首歌”
“我禁止你唱这支歌,”奥索厉声说。
孩子东张西望仿佛在考虑从哪一方面可以逃走,她的脚下草地上放着一个大包袱,毫无疑问如果不是为了要照顾那个包袱,她早已逃走了。
奥索对于自己大发雷霆感到惭愧。
“你这包东西是什么,小姑娘?”他尽可能温柔地问她。
由于基莉娜迟疑不答,他揭开包袱,发现是一块面包和其他食物。
“亲爱的,你这面包要送给谁呀?”他问。
“您知道得很清楚,先生,是给我叔叔的。”
“您的叔叔?他不是当强盗的吗?”
“他向您请安,奥斯安东先生。”
“如果警察碰上你,问你到哪儿去”
“我会告诉他们,”孩子毫不犹豫地回答“说我带吃的给那些卢卡人,他们在砍伐丛林的树。”
“如果你遇见一个饥饿的猎户,抢你的粮食供他自己享受,你又怎么样?”
“没有人敢这样做。我会说我是送给叔叔的。”
“不错,他这个人是不肯让人把晚饭抢走的他很喜欢你吗,你的叔叔?”
“啊!很喜欢,奥斯安东。自从我爸爸死后,就由他照顾我们一家,照顾我妈,我和妹妹。妈妈没害病的时候,他向富人家讨些活儿给她干。自从我叔叔跟村长和本堂神甫谈过话以后,村长每年给我一件连衣裙,本堂神甫教我识字,学教理问答。可是对我们特别好的,是您的妹妹。”
这时候,小径上出现了一条狗。小女孩用两只手指在嘴里打了一个尖声唿哨,那条狗马上向她奔过来,轻轻抚拂她一会儿,倏地钻进了丛林里。片刻以后,离奥索几步远的一棵新树后面爬起来两个穿得破破烂烂,可是全副武装的汉子,仿佛他们是从布满地面的岩蔷薇与香桃木堆中像蛇一样爬过来的。
“哟!是奥斯安东,欢迎欢迎,”两人中年长的那个说“怎么!您认不得我了?”
“眼生得很,”奥索说,眼睛一直盯着他。
“真怪!一把胡子和一顶尖帽子就把您换成另一个人!来吧,中尉,好好地瞧一瞧。您难道已经忘记了滑铁卢的老友了吗?您记不得布朗多萨威利了,他在那个倒霉的日子里在您身边发射过多少子弹?”
“怎么!原来是你!”奥索说“你在1816年开了小差!”
“您说得对,中尉。天哪!部队里的生活真厌烦,何况我在本地又有一笔帐要清算。哈!哈!基莉,你真是一个好姑娘。快拿东西来吃,我们饿坏了。中尉,您想象不出人一旦到了丛林里胃口就好起来。是谁送这吃的给我们的,是科隆巴小姐还是村长?”
“全不是,叔叔,是磨坊老板娘送这吃的给你们,还送了一条毯子给妈。”
“她要我为她干什么?”
“她说好雇来砍伐丛林的那些卢卡人,现在问她要每天35个苏和栗子,因为皮埃特拉内拉一带流行着热病。”
“这些废物!我瞧着办吧。——中尉,不要客气,您愿意同我们一起吃饭吗?我们在一起吃过更坏的饭呢,那是我们那位可怜的同乡得势的时代,后来他被迫退伍了。”
“非常感谢。——我也被迫退伍了。”
“是的,我听说了,不过我敢打赌您不会因此而生大气,因为您也有一笔帐要清算。——来吧,神甫,”那强盗招呼他的同伴“吃啊!奥索先生,我介绍您认识这位神甫先生,换句话说,我实在不知道他是不是神甫,但是他有神甫的学问。”
“先生,我只是个研究神学的穷学生,”第二个强盗说“被人阻止按照自己的志向选择职业。否则,谁知道呢?也许我早就当上了教皇。对吗,布朗多拉奇奥?”
“是什么原因使教会得不到你这一位出类拔萃的人物呢?”
“一件小事,就像我的朋友布朗多拉奇奥说的,有一笔帐要清算:我在比萨大学里啃着书本,我的妹妹却在家里干荒唐事。我不得不回乡来把她嫁出去。可是那位未婚夫太性急了,在我到达前3天就害热病一命呜呼。我怎么办?我去找死者的哥哥,您处在我的地位,您也会这样办吧。可是人家告诉我他已经结了婚。怎么办?”
“的确,这件事很难办。您有什么办法?”
“在这种情况下,只有求助于长枪火石了1。
1指枪,这是非常流行的说法。——原注。
“这就是说”
“我把一颗子弹送进他的脑袋,”强盗冷冷地说。
奥索作了一个嫌恶的动作。可是或者是出自好奇心,或者是想晚一点儿回家,总之他留了下来,继续和两个汉子谈天,这两个人每人至少在良心上有一桩命案。
布朗多拉奇奥趁同伴说话之际,把面包和肉放在前面,自己先吃了,然后又喂他的狗吃。他向奥索介绍说,他的狗名叫布鲁斯科,天生有奇妙的本能,不管一个巡逻兵怎样化装它都能认出来。最后他切了片面包和一片未煮过的火腿给他的侄女。
“强盗生活真是美极了!”神学生吃了几口以后大声说“也许您有一天也想尝试一下,德拉雷比亚先生,那时您就会发觉,一个人能够为所欲为,不听从任何人的命令,真是妙不可言。”
到目前为止,那强盗说的是意大利语,他用法语接下去说:
“科西嘉不是年轻人的乐园,可是对强盗则大不相同!娘儿们发疯地爱上了我们。瞧我这副样子,我有3个情妇在3个不同的区里,我到哪里都有一个家。其中一个还是警察的老婆呢。”
“您通晓好几国语言吧,先生,”奥索用严肃的口吻说。
“如果我讲法语,那是因为‘必须极度尊重儿童1的缘故,我不愿意让小丫头听懂我的话,因为我早同布朗多拉奇奥说好,要叫这小丫头规规矩矩地做个好人。”
1这句原文是拉丁文,引自拉丁讽刺诗人尤韦纳(约55—140年)的讽刺诗第14卷47篇。
“到她15岁时,”基莉娜的叔叔说“我就把她体面地嫁出去,我心目中已经有了对象了。”
“由你去向人提亲吗?”奥索问。
“当然。您以为我如果向一个当地财主提出:‘我,布朗多萨威利,要能看到您家少爷同米基莉娜萨威利结婚,将感到不胜荣幸,’他会迟迟不答应吗?”
“我不会劝他这样做,”另一个强盗说“因为我的这位伙计出手很重,会强制人们服从他。”
“就算我是个坏蛋,”布朗多拉奇奥接下去说“是个流氓,是个骗子,只要我打开我的褡裢,金钱就会像雨点似地落下来。”
奥索说:“难道你的褡裢里有什么东西能够吸引金钱的吗?”
“没有。不过如果我像有些人那样,写个字条给个财主:‘我需要100法郎’,他就马上给我送来。但是中尉,我是个爱惜荣誉的人。”
“您知道吗,德拉雷比亚先生,”那个被称为神甫的强盗说“在这古风盛行的地方,也有几个坏蛋假借我们的护照(他指了指他的枪)所享有的威望,伪造我们的签名去乱发期票?”
“我知道,”奥索用粗暴的口吻说“不过到底是什么样的期票?”
“6个月以前,”那强盗继续说“我在靠近奥雷扎那边散步,一个乡下佬向我走过来,远远地就脱下帽子对我说:‘啊!神甫先生(他们总是这样称呼我),对不起,请您宽限一些日子,我手头只有55个法朗,老实说,我已经竭尽全力去张罗了。’我听了很奇怪,问他:‘你这话是什么意思?大坏蛋!什么55个法郎?’他回答说:‘我的意思是说65个法郎,您问我要100,我办不到!’我骂他:‘怎么,你这坏东西!我问你要100法郎!我连认都不认识你。’于是他交给我一封信,确切点说是一张很脏的纸,上面写着他必须把100法郎放在指定的地点,否则季奥坎托卡斯特里科尼(这是我的名字)就会烧掉他的房子和杀掉他的母牛。他们还无耻到假冒我的签名!最叫我生气的,是那封信竟用土话来写,而且白字连篇像我这样的人能写白字吗!我在大学里是门门得奖,年年得奖的人!我先给了那混蛋一下耳光,打得他在原地转了两个圈子,我骂他:‘啊!你这无赖,竟把我当作强盗!”接着我又踢了他一脚,气才消了些,我问他:‘什么时候要你把钱放在指定地点?’——‘就是今天。’——‘好,你马上送去。’——指定地点写得很清楚,是在一棵松树底下。他带了钱,把钱埋在树根,回来找我。我在附近埋伏着。我同那家伙足足在那里等了6个钟头。德拉雷比亚先生,有必要的话,3天3夜我也等。过了6个钟头,来了一个巴斯蒂亚佬1,一个放印子钱的不要脸的东西。他弯下腰来拿钱,我开了火,瞄得那么准,一枪便把他的脑袋打开了花,他倒在他从土里挖出来的钱上。我对那乡下人说:‘混帐东西!把你的钱拿走,从今以后别再怀疑季奥坎托卡斯特里科尼会干无耻的事。’可怜的家伙浑身哆嗦,连揩也没有揩干净就捡起他的65个法郎。他向我道谢,我再狠狠地踢他一脚作为临别纪念,他没命地逃跑了。”
1山区的科西嘉人增恨巴斯蒂亚的居民,并不把他们视为同乡人。科西嘉山地人从不称他们为巴斯蒂亚人,而管他们叫巴斯蒂亚佬。称呼为“佬”含有轻蔑之意。——原注。
“啊!神甫,”布朗多拉奇奥说“我真羡慕你这一枪,你当时笑得嘴也合不拢了吧?”
“我打中了那个巴斯蒂亚佬的太阳穴,”神甫继续说“这使我想起了罗马诗人维吉尔的诗句:
熔掉的铅洞穿了他的太阳穴,
使他直挺挺地躺在尘埃中。1
1这两句诗引自维吉尔的著名史诗伊尼特第9篇。
诗人说的是‘熔掉的铅’,奥索先生,您认为铅弹在空中飞速地运行,那速度足以使它熔化吗?您学过弹道学,您应该能够告诉我诗人错了还是没错。”
奥索宁愿讨论这个物理学上的问题,不愿意同那位学士争论他的行为是否合乎道德。布朗多拉奇奥对这种科学问题不感兴趣,打断了他们的谈话,说太阳快下山了。
“既然您不愿意同我们共进晚餐,奥斯安东,”他说“我劝您早点回家,免得科隆巴小姐久等。而且太阳落山以后再到处乱跑也不是好事。您为什么出门不带枪?这里附近有不少坏人,您必须小心。今天您倒不必害怕,因为巴里奇尼他们在路上遇见省长,把省长带回家去了;省长要在皮埃特拉内拉逗留一天,然后到科尔特去安放第一块石头,人称奠基礼其实是件蠢事!今晚他在巴里奇尼家留宿,明天巴里奇尼一家就有空了。他们一个儿子叫温琴泰洛,是个坏蛋,另一个叫奥兰杜奇奥,并不比他更好您应该设法分别找他们,今天这个,明天另一个;总之要小心为好,我能对您说的只是这些。”
“谢谢你的忠告,”奥索说“不过我们之间并无纠葛,我对他们并没有什么话要说,除非他们先来找我。”
强盗带着嘲讽的神气把舌头向旁边一伸,作出喀嗒一声却没有开口回答。奥索站起来准备回家。
“还有一件事,”布朗多拉奇奥说“我还没有感谢您的火药,它来得正是时候。现在我什么都不缺了只缺少一对鞋子可是过几天我可以用盘羊皮来自制一双。”
奥索不声不响地把两枚5法郎的钱币塞进强盗的手里。
“送你药弹的是科隆巴,不是我;这是点小意思,你拿去买双鞋子吧。”
“别干糊涂事,我的中尉,”布朗多拉奇奥嚷道,同时把两枚钱币还给奥索“难道您当我是个乞丐吗?我肯要面包和火药,别的东西一概不要。”
“我原以为我们是老战友了,可以互相帮个忙。那么,再见吧”
可是在离开以前,他趁强盗不觉,偷偷地把钱放进强盗的褡裢里。
“再见,奥斯安东!”神学家说“也许过几天我们能在丛林里相会,那时我们再继续研究维吉尔的诗。”
奥索离别了他的两位老实善良的伙伴已经有一刻钟了,猛然间他听见背后有人拼命追过来,原来那是布朗多拉奇奥。
“您太过份了,我的中尉,”他上气不接下气地喊道“您太过份了!还您10个法郎。如果是别人,开这样的玩笑我绝不放过他。为我向科隆巴小姐多多致意。您叫我追得气也透不过来了!再见。”