《飞鸟集》新译英汉对照及郑振铎译
推荐阅读:我的帝国无双、明天下、唐枭、乘龙佳婿、长宁帝军、盛唐风华、银狐、逆鳞、续南明、大明1617
TXT小说网 www.txt8.org,最快更新苍山健男文集最新章节!
飞鸟集新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(326-31-35)
——离鸟集
31
the trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth。
郑振铎译:
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
苍山健男译:
树枝伸到我的窗前
像沉默的大地的
热切期盼
32
his own mornings are new surprises to god。
郑振铎译:
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
苍山健男译:
神惊奇地发现
他的每一个早晨都是新的
33
life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love。
郑振铎译:
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
苍山健男译:
生命因世界才有它的价值
因爱情才有意义
34
the dry river-bed finds no thanks for its past。
郑振铎译:
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
苍山健男译:
枯竭的河床
不会感激过去。
35
the bird wishes it were a cloud。
the cloud wishes it were a bird
郑振铎译:
。鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。
苍山健男译:
鸟儿愿做一朵云
云儿愿成一只鸟
飞鸟集新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(326-31-35)
——离鸟集
31
the trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth。
郑振铎译:
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
苍山健男译:
树枝伸到我的窗前
像沉默的大地的
热切期盼
32
his own mornings are new surprises to god。
郑振铎译:
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
苍山健男译:
神惊奇地发现
他的每一个早晨都是新的
33
life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love。
郑振铎译:
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
苍山健男译:
生命因世界才有它的价值
因爱情才有意义
34
the dry river-bed finds no thanks for its past。
郑振铎译:
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
苍山健男译:
枯竭的河床
不会感激过去。
35
the bird wishes it were a cloud。
the cloud wishes it were a bird
郑振铎译:
。鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。
苍山健男译:
鸟儿愿做一朵云
云儿愿成一只鸟