<<飞鸟集>>新
推荐阅读:我的帝国无双、明天下、唐枭、乘龙佳婿、长宁帝军、盛唐风华、银狐、逆鳞、续南明、大明1617
TXT小说网 www.txt8.org,最快更新苍山健男文集最新章节!
231
set the bird"s wings with gold and it will never again soar in the sky。
郑振铎译:
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
苍山健男译:
翅上辍着金子的鸟
便再也无法飞翔
232
the same lotus of our clime blooms here in the alien water with
the same sweetness, under another name。
郑振铎译:
我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。
苍山健男译:
我们当地的荷花
在异域的水上
散放着同样的芳香
却换了别的名字
233
in heart"s perspective the distance looms large。
郑振铎译:
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
苍山健男译:
内心的视界
非常辽阔
234
the moon has her light all over the sky, her dark spots to herself。
郑振铎译:
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
苍山健男译:
月亮把光明
撒遍天空
却把斑点
留给自己
235
do not say,"it is morning," and dismiss it with a mane of yesterday。
see it for the first time as a new-born child that has no name。
郑振铎译:
不要说:“这是早晨”别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。
苍山健男译:
别说是清晨
也别用昨日的名字
来敷衍它
象一个无名的新生儿
权当做第一次见到吧
236
smoke boasts to the sky, and ashes to the earth, that they are
brothers to the fire。
郑振铎译:
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
苍山健男译:
烟雾向天空夸口
灰烬对大地炫耀
它们都是
火焰的兄弟
237
the raindrop whispered to the jasmine,"keep me in your heart for ever。"
the jasmine sighed,"alas," and dropped to the g肉nd。
郑振铎译:
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”茉莉花叹息了一声,落在地上了。
苍山健男译:
雨点悄悄地对茉莉说
永远记着我吧
茉莉叹息着
“唉~”地一声
跌到地上
238
timid thoughts, do not be afraid of me。i am a poet。
郑振铎译:
腆怯的思想呀,不要怕我。我是一个诗人。
苍山健男译:
怯弱的思绪啊
千万别害怕我呀
我是诗人
239
the dim silence of my mind seems filled with crickets" chirp
the grey twilight of sound。
郑振铎译:
我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的暮色。
苍山健男译:
我的心
在迷蒙的寂静里
充满蟋蟀的声鸣
一种灰暗黄昏的声音
240
rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth。
郑振铎译:
爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
苍山健男译:
爆竹啊
你对星星的侮蔑
随你一同
降落到地上
231
set the bird"s wings with gold and it will never again soar in the sky。
郑振铎译:
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
苍山健男译:
翅上辍着金子的鸟
便再也无法飞翔
232
the same lotus of our clime blooms here in the alien water with
the same sweetness, under another name。
郑振铎译:
我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。
苍山健男译:
我们当地的荷花
在异域的水上
散放着同样的芳香
却换了别的名字
233
in heart"s perspective the distance looms large。
郑振铎译:
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
苍山健男译:
内心的视界
非常辽阔
234
the moon has her light all over the sky, her dark spots to herself。
郑振铎译:
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
苍山健男译:
月亮把光明
撒遍天空
却把斑点
留给自己
235
do not say,"it is morning," and dismiss it with a mane of yesterday。
see it for the first time as a new-born child that has no name。
郑振铎译:
不要说:“这是早晨”别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。
苍山健男译:
别说是清晨
也别用昨日的名字
来敷衍它
象一个无名的新生儿
权当做第一次见到吧
236
smoke boasts to the sky, and ashes to the earth, that they are
brothers to the fire。
郑振铎译:
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
苍山健男译:
烟雾向天空夸口
灰烬对大地炫耀
它们都是
火焰的兄弟
237
the raindrop whispered to the jasmine,"keep me in your heart for ever。"
the jasmine sighed,"alas," and dropped to the g肉nd。
郑振铎译:
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”茉莉花叹息了一声,落在地上了。
苍山健男译:
雨点悄悄地对茉莉说
永远记着我吧
茉莉叹息着
“唉~”地一声
跌到地上
238
timid thoughts, do not be afraid of me。i am a poet。
郑振铎译:
腆怯的思想呀,不要怕我。我是一个诗人。
苍山健男译:
怯弱的思绪啊
千万别害怕我呀
我是诗人
239
the dim silence of my mind seems filled with crickets" chirp
the grey twilight of sound。
郑振铎译:
我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的暮色。
苍山健男译:
我的心
在迷蒙的寂静里
充满蟋蟀的声鸣
一种灰暗黄昏的声音
240
rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth。
郑振铎译:
爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
苍山健男译:
爆竹啊
你对星星的侮蔑
随你一同
降落到地上